Có phúc thợ mộc thợ nề, vô phúc thầy đề thầy thông

Direct English translation

If fortunate, a carpenter or a mason; if unfortunate, a clerk or an interpreter.

Equivalent English version

An honest day's work for an honest day's pay

Giải thích tiếng Việt
Câu này cho rằng người phúc thì sống bằng nghề lao động chân chính, lương thiện, còn kẻphúc lại theo những nghề dễ sinh thói bóc lột, nhũng nhiễu. Thường dùng để đề cao giá trị của lao động ngay thẳng chê trách cách kiếm sống bất chính.
English explanation
This proverb says that a fortunate person earns a living through honest manual work, while an unfortunate one turns to occupations associated with exploitation and petty corruption. It is used to praise upright labor and criticize dishonest ways of making a living.