Có phúc thợ mộc thợ nề, vô phúc thầy đề thầy thông
Direct English translation
If fortunate, a carpenter or a mason; if unfortunate, a clerk or an interpreter.
Equivalent English version
An honest day's work for an honest day's pay
Giải thích tiếng Việt
Câu này cho rằng người có phúc thì sống bằng nghề lao động chân chính, lương thiện, còn kẻ vô phúc lại theo những nghề dễ sinh thói bóc lột, nhũng nhiễu. Thường dùng để đề cao giá trị của lao động ngay thẳng và chê trách cách kiếm sống bất chính.
English explanation
This proverb says that a fortunate person earns a living through honest manual work, while an unfortunate one turns to occupations associated with exploitation and petty corruption. It is used to praise upright labor and criticize dishonest ways of making a living.